法律出版社  
  网站首页 律所名录
  法学名校 法学家名录
《法律与生活》 期刊征订单
《司法所工作》 杂志征订单
新书首发 阅读推荐 经典收藏 热销图书 常销图书 电子音像 法律资讯 编辑风采 社庆专题 出版社简介  
登录
搜书 综合搜索
产品分类
精彩书评
一本授人以渔的好书——评《法律英语英汉翻译技巧》(第二版)
作者: 夏日番茄汁
  

 

法学专业的学生有相当一部分是英语爱好者,尤其是法律英语爱好者。一方面可以阅读英文专业书籍,以提升专业领域的知识面;另一方面是参与涉外法律实践的一项基本技能。

 

 

法律英语翻译,除大量的阅读、进行翻译实践、严格遵守两种语言习惯,增进法律专业知识,似乎没有更好提升的捷径。大量练习可以增加经验,提升翻译熟练度,其间的煎熬唯译者不能体会,又有翻译文本的千差万别,摸索出的翻译套路也需要不断地变化。如果能抽象、提炼出其中的翻译“规则”,能够在实践中达到翻译标准,真的可以提升翻译技能。

 

 《法律英语英汉翻译技巧》就是这样一本书。 

 

 

作者夏登峻老先生,曾任西南政法学院图书馆馆长,曾开授“美国法律文献课”并译有《美国法国文献检索》(商务1994年出版),第一个将美国法律检索介绍到国内法学界。夏老在法律英语方面治学三十年,曾经翻译或者参译了《英汉法律词典》、《世界各国法制概况》、《美国民事诉讼法》、《牛津美国联邦最高法院指南》等学界知名的著作。201410月,夏老先生在88岁高龄时对已经深受学界推崇的《法律英语英汉翻译技巧》以一如既往严谨的治学精神进行修订。

 

 夏老先生在第二版中特别地为读者指出,“说千道万,翻译的根本是理解原文,对原文未有透彻的理解,就不可能有翻译。每个读者或译者都会有提高对原文理解能力的愿望,这种愿望并不是不可实现的,但是要实现也需要经过几个历程的努力。” “吃透原文”就是准确地理解原文的内容实质,包括其文体,分寸和语气。这些是基础,是关键。” 

 

 

 

至此,作者已经给我们一套完整的翻译指南了,如何创作出好的翻译作品全靠聪明的读者去体会。作者通过这本书提醒读者,“做到译文表达通顺、流利、得体和确切当然非一日之功,需经过多年的‘实践、实践、再实践’和多年的不断自我学习、提高。”

 

这样一本授人以渔的好书,名为翻译技巧,实为翻译的方法,可见老先生是多么的谦虚。

 

2015-03-24
版权所有 © 法律出版社
地址:北京莲花池西里7号法律出版社综合业务楼 邮编:100073
热线:010-63939796 购书热线:010-63939792(北京) 400-660-6393(外地免长途费)[9:00-17:00]
传真:010-63939622 info@lawpress.com.cn
京ICP备08012467号-1
京公网安备110106000634号
◎ 访问量:23257018